« Visite au FRAC à Metz » : différence entre les versions

De Wikithionville
Aucun résumé des modifications
Aucun résumé des modifications
 
(2 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 1 : Ligne 1 :
Le vendredi 10 avril, les groupes du PRIPI et du FAMI ont visité le FRAC, le Fonds Régional d’Arts Contemporain à Metz.  
Le vendredi 10 avril, les groupes du PRIPI et du FAMI ont visité le FRAC, le Fonds Régional d’Arts Contemporain à Metz.  


Le sujet de l’exposition était '''« la voix du traducteur »'''.  
Le sujet de l’exposition était '''« La voix du traducteur »'''.  


Les participants ont été confrontés à des œuvres traitant des langues du monde entier et de leur importance.
Les participants ont été confrontés à des œuvres traitant des langues du monde entier et leur importance.


[[Fichier:FRAC1.jpg|400px]] [[Fichier:FRAC2.jpg|400px]] [[Fichier:FRAC4.jpg|400px]]




Ligne 22 : Ligne 23 :




[[Fichier:FRAC5.jpg|400px]] [[Fichier:FRAC6.jpg|400px]] [[Fichier:FRAC7.jpg|400px]]




----




Retour à la page projet : [[Femmes au pluriel : un autre regard sur le territoire (2014-2015)]]
Retour à la page projet : [[Femmes au pluriel : un autre regard sur le territoire (2014-2015)]]
Cette action est cofinancée par le Fonds Asile, Migration et Intégration  [[Fichier:FAMI.png|75px]]


[[catégorie:associatif]]
[[catégorie:associatif]]
[[catégorie:frontières]]
[[catégorie:frontières]]
[[catégorie:passions]]
[[catégorie:passions]]

Dernière version du 28 septembre 2015 à 11:15

Le vendredi 10 avril, les groupes du PRIPI et du FAMI ont visité le FRAC, le Fonds Régional d’Arts Contemporain à Metz.

Le sujet de l’exposition était « La voix du traducteur ».

Les participants ont été confrontés à des œuvres traitant des langues du monde entier et leur importance.


Témoignages des participants :

« C’est qui est important c’est que la langue ne sert pas qu’à parler, c’est aussi notre culture »

Eldina

« J’ai appris des choses sur les autres langues mais aussi sur ma propre langue »

Xiaoling

« Il y avait trois télévisions sur lesquelles on voyait une petite fille, une maman et une grand-mère et comment elles se parlent. La grand-mère et sa petite-fille ne peuvent pas se parler car elles ne parlent pas la même langue, c’est dommage. »

Bekhtia





Retour à la page projet : Femmes au pluriel : un autre regard sur le territoire (2014-2015)